Matthew 9:29

حِينَئِذٍ لَمَسَ أَعْيُنَهُمَا قَائِلاً:«بِحَسَب إِيمَانِكُمَا لِيَكُنْ لَكُمَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

Veren's Contemporary Bible

耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。

和合本 (简体字)

Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."

Croatian Bible

Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.

Czech Bible Kralicka

Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"

Danske Bibel

Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.

Dutch Statenvertaling

Tiam li tuŝis iliajn okulojn, dirante: Estu al vi laŭ via fido.

Esperanto Londona Biblio

پس عیسی چشمان آنها را لمس كرد و فرمود: «بر طبق ایمان شما برایتان انجام بشود»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la.

Haitian Creole Bible

ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उन की आँखों को छूते हुए कहा, “तुम्हारे लिए वैसा ही हो जैसा तुम्हारा विश्वास है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor illeté az ő szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanendry ny masony Izy ka nanao hoe: Tongava aminareo araka ny finoanareo.

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.

Maori Bible

Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``

Romanian Cornilescu Version

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, “İmanınıza göre olsun” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ηγγισε τους οφθαλμους αυτων, λεγων Κατα την πιστιν σας ας γεινη εις εσας.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے اُن کی آنکھیں چھو کر کہا، ”تمہارے ساتھ تمہارے ایمان کے مطابق ہو جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

Latin Vulgate