Matthew 9:21

لأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا:«إِنْ مَسَسْتُ ثَوْبَهُ فَقَطْ شُفِيتُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

Veren's Contemporary Bible

因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。

和合本 (简体字)

Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."

Croatian Bible

Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.

Czech Bible Kralicka

thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."

Danske Bibel

Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.

Dutch Statenvertaling

ĉar ŝi diris en si: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.

Esperanto Londona Biblio

زیرا پیش خود می‌گفت: «اگر فقط بتوانم ردایش را لمس كنم شفا خواهم یافت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.

Finnish Biblia (1776)

Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.

Haitian Creole Bible

כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃

Modern Hebrew Bible

वह मन में सोच रही थी, “यदि मैं तनिक भी इसका वस्त्र छू पाऊँ, तो ठीक हो जाऊँगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izy anakampony: Na dia ny lambany ihany aza no ho voatendriko, dia ho sitrana aho.

Malagasy Bible (1865)

I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.

Maori Bible

for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``

Romanian Cornilescu Version

Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.

Philippine Bible Society (1905)

İçinden, “Giysisine bir dokunsam kurtulurum” diyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ελεγε καθ εαυτην, Εαν μονον εγγισω το ιματιον αυτου, θελω σωθη.

Unaccented Modern Greek Text

Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ سوچ رہی تھی، ”اگر مَیں صرف اُس کے لباس کو ہی چھو لوں تو شفا پا لوں گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

Latin Vulgate