Matthew 9:25

فَلَمَّا أُخْرِجَ الْجَمْعُ دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا، فَقَامَتِ الصَّبِيَّةُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

Veren's Contemporary Bible

众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。

和合本 (简体字)

A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.

Croatian Bible

A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.

Czech Bible Kralicka

Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.

Danske Bibel

Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.

Dutch Statenvertaling

Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis ŝian manon; kaj la knabineto leviĝis.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی همه را بیرون كرد به داخل اتاق رفت و دست دختر را گرفت و او برخاست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.

Finnish Biblia (1776)

Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve.

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃

Modern Hebrew Bible

फिर जब भीड़ के लोगों को बाहर भेज दिया गया तो यीशु ने लड़की के कमरे में जा कर उसका हाथ पकड़ा और वह उठ बैठी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa navoaka ny olona, dia niditra Jesosy ka nandray ny tànan-drazazavavy, dia nitsangana izy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tona ringa, a ara ake ana te kotiro.

Maori Bible

Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, após expulsar o povo, Jesus entrou e tomou-a pela mão, e a menina se levantou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.

Romanian Cornilescu Version

Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang mapalabas na ang mga tao, ay pumasok siya, at tinangnan niya siya sa kamay; at nagbangon ang dalaga.

Philippine Bible Society (1905)

Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε δε εξεβληθη ο οχλος, εισελθων επιασε την χειρα αυτης, και εσηκωθη το κορασιον.

Unaccented Modern Greek Text

А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب سب کو نکال دیا گیا تو وہ اندر گیا۔ اُس نے لڑکی کا ہاتھ پکڑا تو وہ اُٹھ کھڑی ہوئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella

Latin Vulgate