Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.