Philippians 2

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.