Exodus 21

А оце закони, що ти викладеш перед ними:
Y ÉSTOS son los derechos que les propondrás.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому. Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.