II Corinthians 11

О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
OJALÁ toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.