Romans 2

Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Portanto, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, quando julgas; porque naquilo em que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois tu que julgas, praticas as mesmas coisas.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
E pensas tu, ó homem que julgas os que praticam tais coisas e, contudo, pratica-as também, que escaparás ao juízo de Deus?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
що кожному віддасть за його вчинками:
que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
Mas ira e indignação aos contenciosos, que não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça.
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
Tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do gentio;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
Mas glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao gentio.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
Pois Deus não faz acepção de pessoas.
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que debaixo da lei pecaram, pela lei serão julgados.
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
(Pois não são justos diante de Deus os simples ouvidores da lei; mas os que praticam a lei serão justificados.
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
Porque, quando os gentios, que não têm a lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo a lei, são lei para si mesmos,
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
Vê, tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
e estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma do conhecimento e da verdade.
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
Tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
Se, pois, a incircuncisão guardar a justiça da lei, porventura essa incircuncisão não será contada como circuncisão?
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
E se o que por natureza é incircunciso, cumprir a lei, não te julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei?
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
Mas judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão a que é do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.