Philippians 2

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.