Job 24

Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?