Job 23

А Йов відповів та й сказав:
Então Jó respondeu:
Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.