Job 23:8

هأَنَذَا أَذْهَبُ شَرْقًا فَلَيْسَ هُوَ هُنَاكَ، وَغَرْبًا فَلاَ أَشْعُرُ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам;

Veren's Contemporary Bible

只是,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。

和合本 (简体字)

Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.

Croatian Bible

Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.

Czech Bible Kralicka

Men går jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;

Danske Bibel

Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.

Dutch Statenvertaling

Sed jen mi iras antaŭen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantaŭen, kaj mi Lin ne rimarkas;

Esperanto Londona Biblio

امّا جستجوی من بی‌فایده است، او را نه در شرق پیدا می‌کنم و نه در غرب.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.

Finnish Biblia (1776)

Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.

Haitian Creole Bible

הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु यदि मैं पूरब को जाऊँ तो परमेश्वर वहाँ नहीं है और यदि मैं पश्चिम को जाऊँ, तो भी परमेश्वर मुझे नहीं दिखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, miantsinanana aho, fa tsy any Izy; Ary miankandrefana aho, fa tsy hitako Izy;

Malagasy Bible (1865)

Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:

Maori Bible

Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc:

Romanian Cornilescu Version

He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;

Swedish Bible (1917)

Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:

Philippine Bible Society (1905)

“Doğuya gitsem orada değil, Batıya gitsem O’nu bulamıyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, υπαγω εμπρος, αλλα δεν ειναι και οπισω, αλλα δεν βλεπω αυτον

Unaccented Modern Greek Text

Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن افسوس، اگر مَیں مشرق کی طرف جاؤں تو وہ وہاں نہیں ہوتا، مغرب کی جانب بڑھوں تو وہاں بھی نہیں ملتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum

Latin Vulgate