Job 23:17

لأَنِّي لَمْ أُقْطَعْ قَبْلَ الظَّلاَمِ، وَمِنْ وَجْهِي لَمْ يُغَطِّ الدُّجَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тъй като не бях отсечен преди тъмнината и не скри от лицето ми мрака.

Veren's Contemporary Bible

我的恐惧不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。

和合本 (简体字)

premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.

Croatian Bible

Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.

Czech Bible Kralicka

thi jeg går til i Mørket, mit Åsyn dækkes af Mulm.

Danske Bibel

Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi ne estas neniigita antaŭ la mallumo, Kaj antaŭ mia vizaĝo Li ne kovris la mallumon.

Esperanto Londona Biblio

ای‌کاش فقط می‌توانستم در تاریکی ناپدید شوم و ظلمت غلیظ رویم را بپوشاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.

Finnish Biblia (1776)

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!

Haitian Creole Bible

כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל׃

Modern Hebrew Bible

यद्यपि मेरा मुख सघन अंधकार ढकता है तो भी अंधकार मुझे चुप नहीं कर सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem e homályt?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ny fahamaizinana no maharesy ahy, na ny maizim-pito izay manarona ny tavako.

Malagasy Bible (1865)

Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.

Maori Bible

fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci nu întunerecul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sînt înfăşurat.

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.

Philippine Bible Society (1905)

Karanlık beni susturamadı, Yüzümü örten koyu karanlık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη δεν απεκοπην προ του σκοτους, και δεν εκρυψε τον γνοφον απο του προσωπου μου.

Unaccented Modern Greek Text

бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ نہ مَیں تاریکی سے تباہ ہو رہا ہوں، نہ اِس لئے کہ گھنے اندھیرے نے میرے چہرے کو ڈھانپ دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo

Latin Vulgate