Exodus 35

І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.
Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,
Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,
como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.
pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:
E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;
a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;
o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;
o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;
і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.
as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.
E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo os braceletes, os brincos, os anéis e os colares, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,
Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.
e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.
Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.
Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.
a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.