II Corinthians 11

О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
Quem dera me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
São ministros de Cristo? Falo como fora de mim, eu ainda mais: em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de ladrões, em perigos de meus patrícios, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.