Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.