Job 32:7

قُلْتُ: الأَيَّامُ تَتَكَلَّمُ وَكَثْرَةُ السِّنِينَِ تُظْهِرُ حِكْمَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.

Veren's Contemporary Bible

我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。

和合本 (简体字)

Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'

Croatian Bible

Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.

Czech Bible Kralicka

jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"

Danske Bibel

Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.

Dutch Statenvertaling

Mi pensis: La aĝo parolu, Kaj la jarmulto montru saĝon.

Esperanto Londona Biblio

به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.

Finnish Biblia (1776)

Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.

Haitian Creole Bible

אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃

Modern Hebrew Bible

मैंने मन में सोचा कि बड़े को पहले बोलना चाहिये, और जो आयु में बड़े है उनको अपने ज्ञान को बाँटना चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izaho: Aoka ny fahanterana no hiteny, ary aoka ny hamaroan'ny taona no hampianatra fahendrena.

Malagasy Bible (1865)

I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.

Maori Bible

Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!

Bibelen på Norsk (1930)

Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`

Romanian Cornilescu Version

Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag tänkte: »Må åldern tala,  och må årens mängd förkunna visdom.»

Swedish Bible (1917)

Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.

Philippine Bible Society (1905)

‘Çok gün görenler konuşsun’ dedim, ‘Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ειπα, Αι ημεραι ας λαλησωσι και το πληθος των ετων ας διδαξη, σοφιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے سوچا، چلو وہ بولیں جن کے زیادہ دن گزرے ہیں، وہ تعلیم دیں جنہیں متعدد سالوں کا تجربہ حاصل ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam

Latin Vulgate