Romans 2

Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
що кожному віддасть за його вчинками:
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
Бо не дивиться Бог на обличчя!
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge;
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi;
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda.
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità,
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione?
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne;
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio.