Job 32

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!