Job 24

Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő *büntetésének* idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő *ítéletének* napjait?!
Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.
вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?