Isaiah 32

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃