Job 32

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.