Job 23

А Йов відповів та й сказав:
Und Hiob antwortete und sprach:
Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.