Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.