Philippians 2

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.