Romans 2

Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
你竟任著你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
що кожному віддасть за його вчинками:
他必照各人的行为报应各人。
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
将患难、困苦加给一切作恶的人先是犹太人,后是希腊人;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
Бо не дивиться Бог на обличчя!
因为 神不偏待人。
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
没有律法的外邦人若顺著本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
就在 神借耶稣基督审判人隐祕事的日子,照著我的福音所言。
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
你指著律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称讚不是从人来的,乃是从 神来的。