Romans 1

Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
між якими й ви, покликані Ісуса Христа,
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住的提到你们;
і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。
Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,
自称为聪明,反成了愚拙,
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作:被 神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。
нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。