Matthew 10

І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.
耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.
随走随传,说天国近了!
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,
腰袋里不要带金银铜钱。
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!
进他家里去,要请他的安。
І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
А вам і волосся все на голові пораховано.
就是你们的头发也都被数过了。
Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
І: вороги чоловікові домашні його!
人的仇敌就是自己家里的人。
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。