Job 37

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
因此我心战兢,从原处移动。
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
听啊, 神轰轰的声音是他口中所发的响声。
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
百兽进入穴中,卧在洞内。
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
暴风出于南宫;寒冷出于北方。
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
他使密云盛满水气,布散电光之云;
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
人岂可说:我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。