Job 24

Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?