Acts 16

І прибув він у Дервію й Лістру. І ото був там один учень, на ім'я Тимофій, син наверненої однієї юдеянки, а батько був геллен.
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
Добре свідоцтво про нього давали брати, що були в Лістрі та в Іконії.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
Павло захотів його взяти з собою, і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був геллен.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Як міста ж переходили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постанови, які видали в Єрусалимі апостоли та старші.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
А Церкви зміцнювалися в вірі, і щоденно зростали кількістю.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну галатську.
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
Дійшовши ж до Мізії, хотіли піти до Вітінії, та їм не дозволив Дух Ісусів.
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
Обминувши ж Мізію, прибули до Троади.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македонянин став перед ним і благав його, кажучи: Прийди в Македонію, і нам поможи!
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македонію, зрозумівши, що Господь нас покликав звіщати їм Євангелію.
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Тож відпливши з Троади, прибули ми навпрост у Самотракію, а другого дня до Неаполя,
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
звідтіля ж у Филипи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули ми в цім місті днів кілька.
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посходились.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
Прислухалася й жінка одна, що звалася Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятір, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: Якщо ви признали, що вірна я Господеві, то прийдіть до господи моєї й живіть. І змусила нас.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служниця одна, що мала віщунського духа, яка ворожбитством давала великий прибуток панам своїм.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Вона йшла слідкома за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: Оці люди це раби Всевишнього Бога, що вам провіщають дорогу спасіння!
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: У Ім'я Ісуса Христа велю я тобі вийди з неї! І того часу той вийшов.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших.
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати.
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти.
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозорцеві, щоб їх пильно стеріг.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Одержавши такого наказа, той їх повкидав до внутрішньої в'язниці, а їхні ноги забив у колоди.
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
А північної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'язнені слухали їх.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
І ось нагло повстало велике трясіння землі, аж основи в'язничні були захиталися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайдани з усіх поспадали...
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'язнені.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися?
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні.
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: Відпусти тих людей!
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
І сказав той в'язничний дозорець слова ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. Отож, вийдіть тепер та й з миром ідіть!
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
А Павло відказав їм: Нас, римлян, незасуджених, різками сікли прилюдно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі прийдуть, та й виведуть нас!
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
Ці ж слова поліційні слуги донесли начальникам. А ті налякались, почувши, що римляни вони.
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
І, вийшовши з в'язниці, прибули вони до Лідії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。