Acts 16:30

ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ:«يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася?

Veren's Contemporary Bible

又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?

和合本 (简体字)

izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?"

Croatian Bible

I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?

Czech Bible Kralicka

Og han førte dem udenfor og sagde: "Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?"

Danske Bibel

En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?

Dutch Statenvertaling

kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris: Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?

Esperanto Londona Biblio

سپس آنان را بیرون آورد و گفت: «ای آقایان، من چه باید بكنم كه نجات یابم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?

Finnish Biblia (1776)

il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre?

Haitian Creole Bible

ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃

Modern Hebrew Bible

फिर वह उन्हें बाहर ले जा कर बोला, “महानुभावो, उद्धार पाने के लिये मुझे क्या करना चाहिये?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no mety hataoko, mba hovonjena aho?

Malagasy Bible (1865)

Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?

Maori Bible

Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?

Bibelen på Norsk (1930)

A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

i -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``

Romanian Cornilescu Version

Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»

Swedish Bible (1917)

At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?

Philippine Bible Society (1905)

Onları dışarı çıkararak, “Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εκβαλων αυτους εξω, ειπε Κυριοι, τι πρεπει να καμω δια να σωθω;

Unaccented Modern Greek Text

І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُنہیں باہر لے جا کر اُس نے پوچھا، ”صاحبو، مجھے نجات پانے کے لئے کیا کرنا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam

Latin Vulgate