Acts 16:39

فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا، وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ الْمَدِينَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дойдоха и ги умоляваха, и като ги изведоха, ги поканиха да си отидат от града.

Veren's Contemporary Bible

于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

和合本 (简体字)

Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.

Croatian Bible

A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.

Czech Bible Kralicka

Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.

Danske Bibel

En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.

Dutch Statenvertaling

kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.

Esperanto Londona Biblio

و آمده از ایشان عذرخواهی كردند و آنان را تا بیرون زندان همراهی كردند و از آنان خواهش نمودند كه شهر را ترک نمایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.

Finnish Biblia (1776)

Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la.

Haitian Creole Bible

ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃

Modern Hebrew Bible

सो वे वहाँ आये और उनसे क्षमा याचना करके उन्हें बाहर ले गये और उनसे उस नगर को छोड़ जाने को कहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tonga izy ka nanony azy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.

Maori Bible

og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.

Bibelen på Norsk (1930)

A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea.

Romanian Cornilescu Version

Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους, και αφου εξεβαλον, παρεκαλουν αυτους να εξελθωσιν εκ της πολεως.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ خود اُنہیں سمجھانے کے لئے آئے اور جیل سے باہر لا کر گزارش کی کہ شہر کو چھوڑ دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem

Latin Vulgate