Acts 16:28

فَنَادَى بُولُسُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً:«لاَ تَفْعَلْ بِنَفْسِكَ شَيْئًا رَدِيًّا! لأَنَّ جَمِيعَنَا ههُنَا!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук.

Veren's Contemporary Bible

保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。

和合本 (简体字)

Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!"

Croatian Bible

I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.

Czech Bible Kralicka

Men Paulus råbte med høj Røst og sagde: "Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle."

Danske Bibel

Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.

Dutch Statenvertaling

Sed Paŭlo vokis per laŭta voĉo, dirante: Nenian malbonon faru al vi, ĉar ni ĉiuj estas ĉi tie.

Esperanto Londona Biblio

امّا پولس به صدای بلند گفت: «به خود آسیبی نرسان، همهٔ ما اینجا هستیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.

Finnish Biblia (1776)

Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la.

Haitian Creole Bible

ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃

Modern Hebrew Bible

पौलुस ने ऊँचे स्वर में पुकारते हुए कहा, “अपने को हानि मत पहुँचा क्योंकि हम सब यहीं हैं!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Paoly niantso tamin'ny feo mahery ka nanao hoe: Aza mamono tena, fa ato ihany izahay rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.

Maori Bible

Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``

Romanian Cornilescu Version

Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Pavlus yüksek sesle, “Canına kıyma, hepimiz buradayız!” diye seslendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πλην ο Παυλος εκραξε μετα φωνης μεγαλης, λεγων Μη πραξης μηδεν κακον εις σεαυτον διοτι παντες ειμεθα εδω.

Unaccented Modern Greek Text

А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن پولس چلّا اُٹھا، ”مت کریں! اپنے آپ کو نقصان نہ پہنچائیں۔ ہم سب یہیں ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus

Latin Vulgate