Acts 16:38

فَأَخْبَرَ الْجَّلاَدُونَ الْوُلاَةَ بِهذَا الْكَلاَمِ، فَاخْتَشَوْا لَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха.

Veren's Contemporary Bible

差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,

和合本 (简体字)

Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.

Croatian Bible

Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.

Czech Bible Kralicka

Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.

Danske Bibel

En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj ĉi tiuj timis, aŭdante, ke ili estas Romanoj;

Esperanto Londona Biblio

پاسبانان گفتار پولس را به اطّلاع مأموران رسانیدند. وقتی آنها شنیدند ایشان از اتباع روم هستند، بسیار ترسیدند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,

Finnish Biblia (1776)

Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè.

Haitian Creole Bible

ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃

Modern Hebrew Bible

सिपाहियों ने दण्डाधिकारियों को ये शब्द जा सुनाये। दण्डाधिकारियों को जब यह पता चला कि पौलुस और सिलास रोमी हैं तो वे बहुत डर गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpitan-defona nilaza izany teny izany tamin'ireo governora; dia natahotra izy, raha nahare fa Romana izy roa lahy.

Malagasy Bible (1865)

na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;

Maori Bible

Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani.

Romanian Cornilescu Version

Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.

Swedish Bible (1917)

At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano;

Philippine Bible Society (1905)

Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlus’la Silas’ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ανηγγειλαν δε προς τους στρατηγους οι ραβδουχοι τους λογους τουτους και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ειναι Ρωμαιοι,

Unaccented Modern Greek Text

Ці ж слова поліційні слуги донесли начальникам. А ті налякались, почувши, що римляни вони.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

افسروں نے مجسٹریٹوں کو یہ خبر پہنچائی۔ جب اُنہیں معلوم ہوا کہ پولس اور سیلاس رومی شہری ہیں تو وہ گھبرا گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent

Latin Vulgate