Acts 15

А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.
保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.
使徒和长老聚会商议这事;
Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
又借著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:
众先知的话也与这意思相合。
Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
А перечитавши, раділи з потішення того.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.
惟有西拉定意仍住在那里。)
А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往塞浦路斯去;
А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。