Acts 16:20

وَإِذْ أَتَوْا بِهِمَا إِلَى الْوُلاَةِ، قَالُوا:«هذَانِ الرَّجُلاَنِ يُبَلْبِلاَنِ مَدِينَتَنَا، وَهُمَا يَهُودِيَّانِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни,

Veren's Contemporary Bible

又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,

和合本 (简体字)

Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su

Croatian Bible

A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,

Czech Bible Kralicka

Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: "Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By.

Danske Bibel

En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.

Dutch Statenvertaling

kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris: Ĉi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,

Esperanto Londona Biblio

وقتی آنان را پیش مأموران رومی آوردند گفتند: «این مردان كه یهودی هستند شهر ما را به هم می‌ریزند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,

Finnish Biblia (1776)

Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye.

Haitian Creole Bible

ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים׃

Modern Hebrew Bible

फिर दण्डनायक के पास उन्हें ले जाकर वे बोले, “ये लोग यहूदी हैं और हमारे नगर में गड़बड़ी फैला रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És odavezetvén őket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary rehefa nentiny tany amin'ireo governora izy roa lahy, dia nolazainy hoe: Ireto lehilahy Jiosy ireto mampitabataba ny tanànantsika loatra

Malagasy Bible (1865)

A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,

Maori Bible

og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,

Bibelen på Norsk (1930)

A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis: ,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei,

Romanian Cornilescu Version

Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar

Swedish Bible (1917)

At nang maiharap na sila sa mga hukom, ay sinabi nila, Ang mga lalaking ito, palibhasa'y mga Judio, ay nagsisipanggulong totoo sa ating bayan,

Philippine Bible Society (1905)

Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi’dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και φεροντες αυτους προς τους στρατηγους, ειπον Ουτοι οι ανθρωποι εκταραττουσι την πολιν ημων, Ιουδαιοι οντες,

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں مجسٹریٹوں کے سامنے پیش کر کے وہ چلّانے لگے، ”یہ آدمی ہمارے شہر میں ہل چل پیدا کر رہے ہیں۔ یہ یہودی ہیں

Urdu Geo Version (UGV)

rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei

Latin Vulgate