Acts 16:35

وَلَمَّا صَارَ النَّهَارُ أَرْسَلَ الْوُلاَةُ الْجَّلاَدِينَ قَائِلِينَ:«أَطْلِقْ ذَيْنِكَ الرَّجُلَيْنِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора.

Veren's Contemporary Bible

到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。

和合本 (简体字)

Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!"

Croatian Bible

A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.

Czech Bible Kralicka

Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: "Løslad de Mænd!"

Danske Bibel

En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.

Dutch Statenvertaling

Sed kiam tagiĝis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri: Forliberigu tiujn homojn.

Esperanto Londona Biblio

همین‌که روز شد مأموران رومی چند نفر از پاسبانان را فرستادند و دستور دادند كه آنان را آزاد كنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.

Finnish Biblia (1776)

Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo.

Haitian Creole Bible

ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃

Modern Hebrew Bible

जब पौ फटी तो दण्डाधिकारियों ने यह कहने अपने सिपाहियों को वहाँ भेजा कि उन लोगों को छोड़ दिया जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa maraina ny andro, ireo governora dia naniraka ny mpitan-defona ka nanao hoe: Alefaso ireo olona ireo.

Malagasy Bible (1865)

I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.

Maori Bible

Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ,,Dă drumul oamenilor acelora.``

Romanian Cornilescu Version

Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.

Philippine Bible Society (1905)

Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, “O adamları serbest bırak” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε εγεινεν ημερα, εστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους, λεγοντες Απολυσον τους ανθρωπους εκεινους.

Unaccented Modern Greek Text

А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: Відпусти тих людей!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب دن چڑھا تو مجسٹریٹوں نے اپنے افسروں کو داروغے کے پاس بھجوا دیا کہ وہ پولس اور سیلاس کو رِہا کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos

Latin Vulgate