Acts 16:21

وَيُنَادِيَانِ بِعَوَائِدَ لاَ يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْبَلَهَا وَلاَ نَعْمَلَ بِهَا، إِذْ نَحْنُ رُومَانِيُّونَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме.

Veren's Contemporary Bible

传我们罗马人所不可受不可行的规矩。

和合本 (简体字)

te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati."

Croatian Bible

A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané.

Czech Bible Kralicka

og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve."

Danske Bibel

En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.

Dutch Statenvertaling

kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj.

Esperanto Londona Biblio

ایشان رسومی را تبلیغ می‌کنند كه قبول آنها و عمل كردن به آنها برای ما رومیان جایز نیست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.

Finnish Biblia (1776)

qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch zu tun, da wir Römer sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃

Modern Hebrew Bible

ये ऐसे रीति रिवाजों की वकालत करते हैं जिन्हें अपनाना या जिन पर चलना हम रोमियों के लिये न्यायपूर्ण नहीं है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka mampianatra fanao tsy mety horaisintsika na hataontsika, fa Romana isika.

Malagasy Bible (1865)

E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.

Maori Bible

og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.

Bibelen på Norsk (1930)

I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e pregando costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.``

Romanian Cornilescu Version

Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och vilja införa stadgar som det för oss, såsom romerska medborgare, icke är lovligt att antaga eller hålla.»

Swedish Bible (1917)

At nangaghahayag ng mga kaugaliang hindi matuwid nating tanggapin, o gawin, palibhasa tayo'y Romano.

Philippine Bible Society (1905)

Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi’dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διδασκουσιν εθιμα, τα οποια δεν ειναι εις ημας συγκεχωρημενον να παραδεχωμεθα μηδε να πραττωμεν, Ρωμαιοι οντες.

Unaccented Modern Greek Text

і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ایسے رسم و رواج کا پرچار کر رہے ہیں جنہیں قبول کرنا اور ادا کرنا ہم رومیوں کے لئے جائز نہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani

Latin Vulgate