Exodus 21

А оце закони, що ти викладеш перед ними:
Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому. Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.