Job 37

“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.