Psalms 49

Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.