Psalms 91

Yüceler Yücesi’nin barınağında oturan, Her Şeye Gücü Yeten’in gölgesinde barınır.
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
“O benim sığınağım, kalemdir” derim RAB için, “Tanrım’dır, O’na güvenirim.”
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Çünkü O seni avcı tuzağından, Ölümcül hastalıktan kurtarır.
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Seni kanatlarının altına alır, Onların altına sığınırsın. O’nun sadakati senin kalkanın, siperin olur.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Yanında bin kişi, Sağında on bin kişi kırılsa bile, Sana dokunmaz.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
Sen yalnız kendi gözlerinle seyredecek, Kötülerin cezasını göreceksin.
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Sen RAB’bi kendine sığınak, Yüceler Yücesi’ni konut edindiğin için,
Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Başına kötülük gelmeyecek, Çadırına felaket yaklaşmayacak.
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
[] Çünkü Tanrı meleklerine buyruk verecek, Gideceğin her yerde seni korusunlar diye.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
[] Elleri üzerinde taşıyacaklar seni, Ayağın bir taşa çarpmasın diye.
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
[] Aslanın, kobranın üzerine basıp geçeceksin, Genç aslanı, yılanı çiğneyeceksin.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
“Beni sevdiği için Onu kurtaracağım” diyor RAB, “Beni iyi tanıdığı için Ona kale olacağım.
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Bana seslenince onu yanıtlayacağım, Sıkıntıda onun yanında olacağım, Kurtarıp yücelteceğim onu.
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Onu uzun ömürle doyuracak, Ona kurtarışımı göstereceğim.”
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.