Psalms 91:6

وَلاَ مِنْ وَبَإٍ يَسْلُكُ فِي الدُّجَى، وَلاَ مِنْ هَلاَكٍ يُفْسِدُ فِي الظَّهِيرَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

нито от мор, който ходи в тъмнина, нито от зараза, която опустошава по пладне.

Veren's Contemporary Bible

也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。

和合本 (简体字)

ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne.

Croatian Bible

Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího.

Czech Bible Kralicka

ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.

Danske Bibel

Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest.

Dutch Statenvertaling

Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze.

Esperanto Londona Biblio

از طاعونی که در تاریکی پیش می‌رود، و یا از وبایی که به هنگام روز کشتار می‌کند، هراسی نخواهی داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee.

Finnish Biblia (1776)

Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor der Pest, die im Finstern wandelt, vor der Seuche, die am Mittag verwüstet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.

Haitian Creole Bible

מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים׃

Modern Hebrew Bible

तुझको अंधेरे में आने वाले रोगों और उस भयानक रोग से जो दोपहर में आता है भय नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A dögvésztől, a mely a homályban jár; a döghaláltól, a mely délben pusztít.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na ny areti-mandringana mandeha amin'ny maizina, Na ny fandringanana mandripaka amin'ny mitataovovonana.

Malagasy Bible (1865)

I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga.

Maori Bible

for pest som farer frem i mørket, for sott som ødelegger om middagen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

nem peste que anda na escuridão, nem mortandade que assole ao meio-dia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

nici de ciuma, care umblă în întunerec, nici de molima, care bîntuie ziua nameaza mare.

Romanian Cornilescu Version

Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 icke pesten, som går fram i mörkret,  eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.

Swedish Bible (1917)

Dahil sa salot na dumarating sa kadiliman, ni dahil sa paggiba man na sumisira sa katanghaliang tapat.

Philippine Bible Society (1905)

Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο θανατικου, το οποιον περιπατει εν σκοτει απο ολεθρου, οστις ερημονει εν μεσημβρια

Unaccented Modern Greek Text

ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس مہلک مرض سے دہشت مت کھا جو تاریکی میں گھومے پھرے، نہ اُس وبائی بیماری سے جو دوپہر کے وقت تباہی پھیلائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hoặc dịch lệ lây ra trong tối tăm, Hay là sự tàn diệt phá hoại đương lúc trưa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie

Latin Vulgate