Psalms 91:12

عَلَى الأَيْدِي يَحْمِلُونَكَ لِئَلاَّ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.

Veren's Contemporary Bible

他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。

和合本 (简体字)

Na rukama će te nositi da se ne spotakneš o kamen.

Croatian Bible

Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.

Czech Bible Kralicka

de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;

Danske Bibel

Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.

Dutch Statenvertaling

Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.

Esperanto Londona Biblio

آنان تو را با دستهای خود خواهند گرفت، مبادا پایت به سنگی بخورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.

Finnish Biblia (1776)

Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.

Haitian Creole Bible

על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के दूत तुझको अपने हाथों पर ऊपर उठायेंगे। ताकि तेरा पैर चट्टान से न टकराए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kézen hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kőbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny an-tànany no hitondran'ireo anao, Fandrao ho tafintohina amin'ny vato ny tongotrao.

Malagasy Bible (1865)

Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.

Maori Bible

De skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.

Bibelen på Norsk (1930)

Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi ei te vor duce pe mîni, ca nu cumva să-ţi loveşti piciorul de vreo piatră.

Romanian Cornilescu Version

En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.

Swedish Bible (1917)

Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.

Philippine Bible Society (1905)

[] Elleri üzerinde taşıyacaklar seni, Ayağın bir taşa çarpmasın diye.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελουσι σε σηκονει επι των χειρων αυτων, δια να μη προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου.

Unaccented Modern Greek Text

на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ تجھے اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے تاکہ تیرے پاؤں کو پتھر سے ٹھیس نہ لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chơn ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus

Latin Vulgate