Psalms 91:5

لاَ تَخْشَى مِنْ خَوْفِ اللَّيْلِ، وَلاَ مِنْ سَهْمٍ يَطِيرُ فِي النَّهَارِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Няма да се страхуваш от ужас нощем, нито от стрелата, която лети денем,

Veren's Contemporary Bible

你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭,

和合本 (简体字)

Nećeš se bojati strašila noćnoga ni strelice što leti danju,

Croatian Bible

Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne.

Czech Bible Kralicka

Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen

Danske Bibel

Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;

Dutch Statenvertaling

Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage,

Esperanto Londona Biblio

از خطرات هنگام شب و یا از بلای ناگهانی در روز نخواهی ترسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät,

Finnish Biblia (1776)

Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du wirst dich nicht fürchten vor dem Schrecken der Nacht, vor dem Pfeile, der bei Tage fliegt,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.

Haitian Creole Bible

לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם׃

Modern Hebrew Bible

रात में तुमको किसी का भय नहीं होगा, और शत्रु के बाणों से तू दिन में भयभीत नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem félhetsz az éjszakai ijesztéstől, a repülő nyíltól nappal;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hatahotra ny horohoro nony alina ianao, Na ny zana-tsipìka manidina nony andro,

Malagasy Bible (1865)

E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.

Maori Bible

Du skal ikke frykte for nattens redsler, for pil som flyver om dagen,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não temerás os terrores da noite, nem a seta que voe de dia,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu trebuie să te temi nici de groaza din timpul nopţii, nici de săgeata care sboară ziua,

Romanian Cornilescu Version

No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du skall icke behöva frukta nattens fasor,  icke pilen, som flyger om dagen,

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay hindi matatakot sa kakilabutan sa gabi, ni sa pana man na humihilagpos kung araw;

Philippine Bible Society (1905)

Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελεις φοβεισθαι απο φοβου νυκτερινου, την ημεραν απο βελους πετωμενου.

Unaccented Modern Greek Text

Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رات کی دہشتوں سے خوف مت کھا، نہ اُس تیر سے جو دن کے وقت چلے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc sự kinh khiếp ban đêm, Hoặc tên bay ban ngày,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno

Latin Vulgate