Psalms 91:9

لأَنَّكَ قُلْتَ: «أَنْتَ يَا رَبُّ مَلْجَإِي». جَعَلْتَ الْعَلِيَّ مَسْكَنَكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже ти си казал: ГОСПОД е моето прибежище! — и си направил Всевишния свое жилище,

Veren's Contemporary Bible

耶和华是我的避难所;你已将至高者当你的居所,

和合本 (简体字)

Jer Jahve je zaklon tvoj, Višnjega odabra sebi za okrilje.

Croatian Bible

Poněvadž jsi Hospodina, kterýž útočiště mé jest, a Nejvyššího za svůj příbytek položil,

Czech Bible Kralicka

(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.

Danske Bibel

Want Gij, HEERE! zijt mijn Toevlucht! Den Allerhoogste hebt gij gesteld tot uw Vertrek;

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi, ho Eternulo, estas mia defendo! La Plejaltulon vi elektis kiel vian rifuĝejon.

Esperanto Londona Biblio

تو خداوند را پناه خود ساختی، و قادر متعال را پشتیبان خود خواندی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Herra on sinun toivos, ja Ylimmäinen on sinun turvas.

Finnish Biblia (1776)

Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weil du Jehova, meine Zuflucht, den Höchsten, gesetzt hast zu deiner Wohnung,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,

Haitian Creole Bible

כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך׃

Modern Hebrew Bible

क्यों? क्योंकि तू यहोवा के भरोसे है। तूने परम परमेश्वर को अपना शरणस्थल बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert *azt mondtad* te: Az Úr az én oltalmam; a Felségest választottad a te hajlékoddá:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché tu hai detto: O Eterno, tu sei il mio rifugio; tu hai preso l’Altissimo per il tuo asilo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria hoy ianao: Jehovah ô, Hianao no aroko, Sady nataonao ho fonenanao ny Avo Indrindra,

Malagasy Bible (1865)

Ko koe hoki, e Ihowa, toku piranga! kua waiho e koe te Runga Rawa hei nohoanga mou:

Maori Bible

For du, Herre, er min tilflukt. Den Høieste har du gjort til din bolig;

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porquanto fizeste do Senhor o teu refúgio, e do Altíssimo a tua habitação,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă zici: ,,Domnul este locul meu de adăpost!`` şi faci din Cel Prea Înalt turnul tău de scăpare,

Romanian Cornilescu Version

Porque tú has puesto á JEHOVÁ, que es mi esperanza. Al Altísimo por tu habitación,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty du har sagt: »Du, HERRE, är mitt skygd»,  och du har gjort den Högste till din tillflykt.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ikaw, Oh Panginoon, ay aking kanlungan! Iyong ginawa ang Kataastaasan na iyong tahanan;

Philippine Bible Society (1905)

Sen RAB’bi kendine sığınak, Yüceler Yücesi’ni konut edindiğin için,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη συ τον Κυριον, την ελπιδα μου, τον Υψιστον εκαμες καταφυγιον σου,

Unaccented Modern Greek Text

бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учинив за своє пристановище!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو نے کہا ہے، ”رب میری پناہ گاہ ہے،“ تُو اللہ تعالیٰ کے سائے میں چھپ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bước ngươi đã nhờ Ðức Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Và Ðấng Chí cao làm nơi ở mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum

Latin Vulgate