Psalms 91:2

أَقُولُ لِلرَّبِّ: «مَلْجَإِي وَحِصْنِي. إِلهِي فَأَتَّكِلُ عَلَيْهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще казвам на ГОСПОДА: Ти си моето прибежище и моята крепост, моят Бог, на когото се уповавам!

Veren's Contemporary Bible

我要论到耶和华说:他是我的避难所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。

和合本 (简体字)

reci Jahvi: "Zaklone moj! Utvrdo moja! Bože moj u koga se uzdam!"

Croatian Bible

Dím Hospodinu: Útočiště mé a hrad můj, Bůh můj, v němž naději skládati budu.

Czech Bible Kralicka

siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.

Danske Bibel

Ik zal tot den HEERE zeggen: Mijn Toevlucht en mijn Burg! mijn God, op Welken ik vertrouw!

Dutch Statenvertaling

Mi diras al la Eternulo: Mia rifuĝejo kaj mia fortikaĵo Estas Dio, kiun mi fidas.

Esperanto Londona Biblio

به خداوند می‌گوید: «تو پناهگاه و نگه‌دار من هستی، خدای من که بر تو توکّل دارم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoo Herralle: minun toivoni ja linnani, minun Jumalani, johon minä uskallan.

Finnish Biblia (1776)

Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sage von Jehova: Meine Zuflucht und meine Burg; mein Gott, auf ihn will ich vertrauen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.

Haitian Creole Bible

אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו׃

Modern Hebrew Bible

मैं यहोवा से विनती करता हूँ, “तू मेरा सुरक्षा स्थल है मेरा गढ़, हे परमेश्वर, मैं तेरे भरोसे हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt mondom az Úrnak: Én oltalmam, váram, Istenem ő benne bízom!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io dico all’Eterno: Tu sei il mio rifugio e la mia fortezza, il mio Dio, in cui confido!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho hilaza an'i Jehovah hoe: Fialofako sy batery fiarovana ho ahy Izy Ary Andriamanitro, Izay hitokiako.

Malagasy Bible (1865)

Ka kiia e ahau a Ihowa, Ko ia toku piringa, toku pa, toku Atua, ka whakawhirinaki ahau ki a ia.

Maori Bible

han sier til Herren: Min tilflukt og min borg, min Gud som jeg setter min lit til!

Bibelen på Norsk (1930)

Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Direi do Senhor: Ele é o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

zice despre Domnul: ,,El este locul meu de scăpare, şi cetăţuia mea, Dumnezeul meu în care mă încred!``

Romanian Cornilescu Version

Diré yo á JEHOVÁ: Esperanza mía, y castillo mío; Mi Dios, en él confiaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han säger: »I HERREN har jag min tillflykt och min borg,  min Gud, på vilken jag förtröstar.»

Swedish Bible (1917)

Aking sasabihin tungkol sa Panginoon, siya'y aking kanlungan at aking katibayan, ang Dios ko na siyang aking tinitiwalaan.

Philippine Bible Society (1905)

“O benim sığınağım, kalemdir” derim RAB için, “Tanrım’dır, O’na güvenirim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω λεγει προς τον Κυριον, Συ εισαι καταφυγη μου και φρουριον μου Θεος μου επ αυτον θελω ελπιζει.

Unaccented Modern Greek Text

той скаже до Господа: Охороно моя та твердине моя, Боже мій, я надіюсь на Нього!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں کہوں گا، ”اے رب، تُو میری پناہ اور میرا قلعہ ہے، میرا خدا جس پر مَیں بھروسا رکھتا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nói về Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là nơi nương náu tôi, và là đồn lũy tôi; Cũng là Ðức Chúa Trời tôi, tôi tin cậy nơi Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum

Latin Vulgate