Psalms 91

Yüceler Yücesi’nin barınağında oturan, Her Şeye Gücü Yeten’in gölgesinde barınır.
Kiu loĝas sub la ŝirmo de la Plejaltulo, Tiu ripozas en la ombro de la Plejpotenculo.
“O benim sığınağım, kalemdir” derim RAB için, “Tanrım’dır, O’na güvenirim.”
Mi diras al la Eternulo: Mia rifuĝejo kaj mia fortikaĵo Estas Dio, kiun mi fidas.
Çünkü O seni avcı tuzağından, Ölümcül hastalıktan kurtarır.
Ĉar Li savos vin de la reto de kaptisto, De la pereiga pesto.
Seni kanatlarının altına alır, Onların altına sığınırsın. O’nun sadakati senin kalkanın, siperin olur.
Per Siaj plumoj Li ŝirmos vin, Kaj sub Liaj flugiloj vi rifuĝos; Lia fideleco estas ŝildo kaj kiraso.
Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.
Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage,
Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan, Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından.
Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze.
Yanında bin kişi, Sağında on bin kişi kırılsa bile, Sana dokunmaz.
Ĉe via flanko falos milo, Kaj dek miloj ĉe via dekstra flanko; Sed vin ĝi ne tuŝos.
Sen yalnız kendi gözlerinle seyredecek, Kötülerin cezasını göreceksin.
Vi nur rigardos per viaj okuloj, Kaj vi vidos la redonon al la malvirtuloj.
Sen RAB’bi kendine sığınak, Yüceler Yücesi’ni konut edindiğin için,
Ĉar Vi, ho Eternulo, estas mia defendo! La Plejaltulon vi elektis kiel vian rifuĝejon.
Başına kötülük gelmeyecek, Çadırına felaket yaklaşmayacak.
Ne trafos vin malbono, Kaj frapo ne atingos vian tendon.
[] Çünkü Tanrı meleklerine buyruk verecek, Gideceğin her yerde seni korusunlar diye.
Ĉar al Siaj anĝeloj Li ordonis pri vi, Ke ili vin gardu sur ĉiuj viaj vojoj.
[] Elleri üzerinde taşıyacaklar seni, Ayağın bir taşa çarpmasın diye.
Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
[] Aslanın, kobranın üzerine basıp geçeceksin, Genç aslanı, yılanı çiğneyeceksin.
Sur leonon kaj aspidon vi paŝos, Vi piedpremos leonidon kaj drakon.
“Beni sevdiği için Onu kurtaracağım” diyor RAB, “Beni iyi tanıdığı için Ona kale olacağım.
Ĉar li ekamis Min, tial Mi lin savos; Mi defendos lin, ĉar li konas Mian nomon.
Bana seslenince onu yanıtlayacağım, Sıkıntıda onun yanında olacağım, Kurtarıp yücelteceğim onu.
Li vokos Min, kaj Mi lin aŭskultos; Mi estos kun li en mizero; Mi lin liberigos kaj honoratigos.
Onu uzun ömürle doyuracak, Ona kurtarışımı göstereceğim.”
Mi satigos lin per longa vivo, Kaj aperigos al li Mian helpon.