Philippians 2

Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Gören allt utan att knorra och tveka,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium